Jesenicko je regionem poválečných dosídlenců. S odchodem sudetských Němců se vytratily původní tradice a zvyky, které se předávaly z generace na generaci.

Světová premiéra

O jejich oživení se při premiérové akci snaží historici z jesenického archivu spolu s divadelním spolkem Mandatum, rodiči, dětmi a dalšími nadšenci. „Chceme se vrátit do doby, kdy zde žilo německé obyvatelstvo, a přesvědčit návštěvníky, že lidové zvyky prostých lidí vážící se k Vánocům byly bez ohledu na národnost podobné. Vycházely ze stejných kulturních tradic středoevropského prostředí a z chudých podmínek daných hornatou oblastí Jeseníků,“ uvedla ředitelka jesenického archivu Bohumila Tinzová.

Překladatelský oříšek

Uvést starodávnou hru v život přitom nebylo lehké. Je totiž napsaná ve slezském nářečí Javornicka. „Je specifické, v mnoha případech si s ním neporadí ani němčinář. Našla jsem ale paní Kristýnu Voráčovou, jež jako jedna z mála nářečí ovládá,“ řekla Tinzová, která se postarala o zveršování překladu. Snažila se přitom zachovat lidový ráz hry, s níž ještě v roce 1920 chodili malí herci dům od domu.

Starobylé Vánoce

Organizátoři zvou návštěvníky na premiéru. Chybět nebude ani živý betlém se svatou rodinou, jezulátkem, pastýři, anděly a zvířátky. „Ale především se lidé mohou těšit na atmosféru starobylých Vánoc provoněnou chvojím, svíčkami, medovými perníky a grogem. Vždyť Vánoce byly vždy dobou setkávání, časem tradic, koledování a vánočních her,“ dodala Tinzová.

V Jeseníku bude mít dnes v češtině světovou premiéru hra, kterou ještě začátkem minulého století hráli původní němečtí obyvatelé ve zvláštním nářečí

„Chceme se vrátit do doby, kdy zde žilo německé obyvatelstvo, a přesvědčit návštěvníky, že lidové zvyky prostých lidí vážící se k Vánocům byly bez ohledu na národnost velice podobné.“
Ředitelka jesenického archivu Bohumila Tinzová